Avez-vous déjà vu ce tableau? Cela fait quelques mois qu’il est sur toutes les pages internet et timeline facebook de mes amis, sous un titre du genre: “What the British says, and what they really mean”. Il serait apparu sur un blog d’Oxfam puis de The Economist il y a quelques années, mais personne n’en connaît vraiment l’origine (certains disent qu’il faisait partie de documents officiels d’une compagnie hollandaise pour aider son personnel expatrié à Londres).
Si quelques-unes des expressions et traductions me paraissent tout à fait exactes – ‘That’s not bad’ pour dire ‘c’est très bien’, ou ‘Could we consider some other options’ pour ‘Je n’aime pas votre idée’ – la plupart me paraissent complètement exagérées. En Anglais comme en Français, tout dépend vraiment du contexte, et ‘Very interesting’ veut la plupart du temps dire ‘Very interesting!.
Les Anglais sont spécialistes de l’understatement (il n’y a pas d’équivalent direct en français, mais on peut utiliser ‘sous-estimation, litote, ou euphémisme’), d’accord, mais je trouve que la plupart des exemples dans ce tableau relèvent plus de la politique du lieu de travail, dans quelque pays qu’il soit, que de spécificité britannique. Par contre, si ce tableau a été créé par un Brit, il reflète complètement l’humour local basé sur l’auto-dérision.
Qu’en pensez-vous? Êtes vous lost in translation face à vos collègues anglais? Avez-vous besoin d’un interprète pour comprendre le vrai sens de leurs remarques? Moi je crois que cela fait trop longtemps que je suis ici pour m’en rendre bien compte…