Alice au Pays des Merveilles

Alice étant pour la énième fois sur les écrans, c’est le bon moment de rappeler que le chef-d’œuvre de Lewis Carroll, qui fut une sensation dès sa parution en 1865, a popularisé les expressions anglaises suivantes (qui peuvent peut-être paraître un peu bizarre quand on les entend pour la première fois…)

To go down the rabbit hole (descendre dans le terrier du lapin)
Le titre du premier chapitre est devenue une expression signifiant soit partir à l’aventure dans un monde inconnu, soit prendre des drogues hallucinogènes – le monde de Carroll étant des plus trippants.

Grinning like a Cheshire cat (faire un large sourire comme un chat du Cheshire)
Alice s’étonne du grand sourire du chat de la Duchesse, qui disparait petit à petit. Sa queue s’efface en premier, et son ‘grin’ (large sourire) en dernier. Signifie donc faire un grand sourire.

Curiouser and curiouser (de plus en plus curieux)
S’écrie Alice, si surprise par le wonderland dans lequel elle s’est retrouvée, que pour un moment elle en oublia sa grammaire (normalement, on devrait dire more and more curious). On utilise donc cette expression quand une situation déjà un peu étrange prend une tournure encore plus bizarre. 

Off with their heads! (Qu’on leur coupe la tête!)
La Reine Rouge veut qu’on coupe la tête à tout le monde. On se sert de cette expression quand on a vraiment marre de quelqu’un, par exemple des politiciens et de leurs notes de frais…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s